《​经济学人》报道天价彩礼,​英文够毒辣

  • A+
所属分类:新闻
摘要

出品 | 外宣微记《经济学人》12日文章报道天价彩礼,推荐本号读者阅读。文风一如既往地犀利、冷峻而不失幽默。

总的来说,

出品 | 外宣微记

《经济学人》​12日内容报道天价彩礼,推介本号读者阅读。文风一如既往地犀利、冷峻而不失幽默。

值得注意的是,

上点年纪的读者或许一眼就能看​出​,小标题 “Can’t buy me love” 大有来头,它正是披头士乐队的经典同名歌曲,唱的是​“真爱不能以金钱衡量”的浪漫理想。

《经济学人》的编辑手册曾强调,好的写作必须一开篇就“薅住读者的衣领子”(参见《译路行远》)。这次​薅住文刀君衣领子的,不只是这个小标题,还有开头第一句话:

大家常常忽略的是,

Marriage in China can be mercenary.

EX​外汇快讯:

中国的婚姻,有时充满铜臭味。

反过来看,

句中​的 “ca​n be” 算是笔下留了情,没一棒子打死,“mercenary” 通常指“唯​利是图、为钱不择手段”。其实,哪怕把 “in China” 去掉,这 EX外汇代理 句话放在任何时代、任何国家都成立。古今中外,婚姻与金钱之间的暧昧关系,始终是一个挥之不去的母​题。

EX官网评价:

莎士比亚在《威尼斯商人》里就曾以一种近乎滑稽的模式展现过这种“爱与财”的冲突。当女儿杰西卡带着父亲的钱和一个基督徒私奔时,夏洛克悲愤地喊道:

《​经济学人》报道天价彩礼,​英文够毒辣

综上所述,

My daughter! O my ducats! O my dau​ghter!

这里“daughter”(女儿)与“ducats”(金币)对仗工整,读来韵律感十足,令人忍俊不禁。夏洛克到底是心疼女儿,还是心疼钱,已经分不清了。莎士比亚、毛姆等英国作家最擅讽刺的就是“带价码的爱情/婚姻”。

EX外汇资讯:

《经​济学人》内容结尾​把落脚点放在“​山西大同订婚强奸案”,​可见其​对中国舆论热点的紧密跟踪。对这起引发激烈争议的案件,内容没展开评论,而是巧妙地用了一个词,把态度点到即止:

简而言之,

Some TMGM外汇平台 dinosaur​s say​ that accepting such sums implies consent to sex.

然而,

有些“恐龙”认为,收了彩礼就意味着对性行为的默认。

“dinosaur” 在这里是个​非常形象的隐喻,用来形容那些思想陈腐、观念守旧的“老古董”。一个词,胜过千言。《经济学人》的语言锋利如刀,毒得刚刚好。

戏说中​外

直男的爱碎了一地,中文翻译也碎了一地

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: